Biblioteca » Idiomas » Monografía: Falsos amigos y traducción

Buscar Biblioteca

Invitar & Compartir en Redes Sociales:

Archivo

Monografía: Falsos amigos y traducción

9 de septiembre de 2015
por - InterUniversidades - - Categoría: Idiomas - Palabras clave: #Monografía  #Falsos amigos y traducción  1 1.587 1

Monografía 

Falsos amigos y traducción

Falsos amigos y traducción

Ver trabajo Monográfico

Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.El propio término «falso amigo» es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.

Ejemplos típicos son exit, en inglés, que significa ‘salida’, y no ‘éxito’, o actual, también en inglés, que significa ‘real’, y no ‘actual’; subir, en francés, que significa ‘sufrir’, y no ‘subir’; guardare, en italiano, que significa ‘mirar’, y no ‘guardar’; o vassoura, en portugués, que significa ‘escoba’, y no ‘basura’. Uno de los falsos amigos más frecuentes es la palabra letter, en inglés, que significa ‘letra’, pero también ‘carta’.

1 comentario   |   Lorena Genove reacts this.
  • Lorena  Genove
    Lorena Genove   ·  7 de noviembre de 2016
    muy buen trabajo para conocer esas palabras en ingles que nos parecen similares al español pero significan otras cosas.

No Stickers to Show

X